随着全球化的发展,越来越多的外国游客涌入我国,旅游行业也日益繁荣。在享受美景的我们也遇到了一个难题——如何将这些美丽的景点用英文准确、生动地表达出来?本文将为您揭开旅游景点英文翻译的神秘面纱。
一、景点名称的翻译
景点名称是旅游宣传的第一印象,因此,翻译得准确、生动至关重要。以下是一些景点名称的翻译案例:
中文景点名称 | 英文翻译 |
---|---|
长城 | TheGreatWall |
故宫 | TheForbiddenCity |
黄山 | MountHuangshan |
西湖 | WestLake |
张家界 | Zhangjiajie |
二、景点介绍的翻译
景点介绍是让游客了解景点历史、文化、特色的重要途径。以下是一些景点介绍的翻译技巧:
1. 简洁明了:避免冗长,用简洁的语言描述景点特点。
2. 突出重点:抓住景点的特色,用生动的语言进行描述。
3. 文化底蕴:适当融入文化元素,让游客感受到景点的独特魅力。
以下是一些景点介绍的翻译案例:
长城
The Great Wall, one of the most remarkable architectural achievements in human history, stretches over 21,196 kilometers. It is an epitome of the Chinese nation's perseverance and wisdom. This ancient wonder has witnessed the rise and fall of dynasties, and has become a symbol of the Chinese nation's strength and unity.
故宫
The Forbidden City, also known as the Imperial Palace, is located in the heart of Beijing. It was the imperial palace of the Ming and Qing dynasties, and was the center of Chinese politics for nearly 500 years. The palace complex covers an area of 720,000 square meters, and has over 8,000 rooms. It is a masterpiece of Chinese architecture and an important symbol of Chinese culture.
三、景点宣传片的翻译
景点宣传片是吸引游客的重要手段,以下是一些宣传片翻译的注意事项:
1. 画面与文字的配合:确保画面与文字的同步,让游客更好地理解宣传片内容。
2. 配音与背景音乐的配合:配音要生动、富有感染力,背景音乐要与画面氛围相符。
3. 语言风格:根据目标受众调整语言风格,让宣传片更具吸引力。
以下是一些宣传片翻译的案例:
长城宣传片
Narrator: "
景点的英文:scenic spots
scenic spots
英文发音:[ˈsiːnɪk spɒts]
中文释义:景点;旅游景点;风景名胜
例句:
Now I understand this is one of Kanas Lake's scenic spots, Yueliang( Moon) Lake.
我明白了,这里就是喀纳斯湖的标志景点之一月亮湾了。
词汇解析:
1、scenic
英文发音:[ˈsiːnɪk]
中文释义:adj.风景优美的;舞台布景的
例句:
This is an extremely scenic part of America.
这是美国风景非常秀丽的一个地区。
2、spots
英文发音:[spɒts]
中文释义:n.斑点;污迹;污渍;脏点;(皮肤上的)丘疹,疱疹,粉刺;脓疱
例句:
Not surprisingly, it's one of the world's top spots for divers.
经常,它是一个世界的顶级的潜水员的地点。
扩展资料
scenic的同根词:
1、scenery
英文发音:['siːn(ə)rɪ]
中文释义:n.风景;景色;舞台布景
例句:
But what about its scenery?
可是里面的景色怎么样?
2、scenically
英文发音:['si:nikli]
中文释义:adv.布景地;风景优美地
例句:
The train journey from Sarajevo to Belgrade may have huge symbolic significance but, scenically
从萨拉热窝到贝尔格莱德的火车旅程虽有巨大的象征意义
景点的英文翻译是:scenic spot。
景区的英文翻译是:tourist attraction或者tourist resort。
以下是详细的解释:
景点的英文翻译中,“scenic”表示风景优美的,景色宜人的,符合景点的自然风景特点;“spot”则表示地点,结合起来,“scenic spot”即指一个具有独特自然或文化风景的地点。
景区是一个更为宽泛的概念,通常包括多个景点以及其他旅游设施和服务。因此,“tourist attraction”更侧重于吸引游客的地方或地点;“tourist resort”则指的是一个为游客提供休闲娱乐的度假区,这样的地方往往包含多个景点,并配备有住宿、餐饮等旅游配套设施。在英语语境中,“景区”有时也可用“tourist destination”来表示,强调的是一个旅游目的地,可能包含一系列景点和旅游资源。
无论是景点还是景区,都是旅游业中的重要组成部分,为游客提供了丰富的旅游体验。在英语中,不同的词汇可以更准确、具体地描述这些旅游场所的特点和属性。
“景点”或“景区”一词是导游资料和导游词中经常出现的词,其原义是“风景美丽的地点(地区)”(英文是scenic spot或scenic area);但是,现在人们习惯把所有旅游者去看的地方都称为“景点”或“景区”,我们一些导游也不加区别通译成 scenic spot或 scenic area。深圳“中国民俗文化村是一个(荟萃中国56个民族的民间艺术、民族风情和民居建筑于一园的)大型文化游览区”。这句话有人译成“The China Folk Culture Villageis alarge-scale cultural tourscenic area(comprising one gardenassembling folk arts, local conditions and customs and local-style dwelling houses of 56ethnic groups)”。深圳民俗文化村明明是一个“文化游览区”,怎么可以说成“scenic area”?广州越秀公园中山纪念碑下有一块市政园林局竖立的中英文标志:优秀管理景点;英文是“Excellently Managed Scenic Spot”;河源苏家围客家村里有很多中英文对照的路标,写着“下一景点:某某;Next Scenic Spot:...”。中山纪念碑、苏家围的苏公祠和光化堂又怎能说是scenic spot呢?不要以为一个单词使用不当问题不大,如果导游带团去参观的是自由市场他也说“The next scenic spot we are going to see is a free market”那就是个不小的笑话了。所以,英语里表达相当于现在人们所说的“景点”的词有很多,必须根据不同情况采取不同的译法,例如:
一、Tourist attraction(Sth. which attracts tourists):
近年来盘龙峡已成为广东的一个热门的旅游景点。(In resent years, the Panlong Gorge has become a tourist attraction in Guangdong Province.)
二、Tourist resort(a place visited frequently or by large numbers):
a.北带河是一个著名的海滨避暑圣地。(Beidaihe is a well-known seaside and summer resort.)
b.从化温泉是个疗养区。(The Conghua Hot Spring is a health resort.)
三、 Destination(a place to which a person is going or which a person wants to reach.):
我们半小时后上车前往下一个景点。(Half an hour later, we’ll meet in the bus and leave for the next destination.)
四、 Sight(sth. worth seeing, esp. a place visited by tourists; a view of spectacle.):
a.去车站之前我们先看一两个景点。(Before going to the train station, we’ll see one or two sights in the city.)
b.美国的大峡谷是世界八大奇观之一。(The Grand Canyon in the United States is one of the eight sights of the world.)
c.羊城八景(The Eight Sights of the Goat City)
d.景点的讲解员也称“景点导游”,英文是“establishment guide”,不能说“scenic-spot guide”。
上一篇